Nylig refset direktør Åse Wetås i Språkrådet og «tekstdoktor» Christine Calvert bruken av engelske stillingstitler i norske bedrifter innenfor pr-, kommunikasjons- og mediebransje i en sak hos Kampanje. Begge mener trenden er relativt utbredt.
Noen eksempler på engelske stillingstitler Kampanje har funnet i stillingsannonser og saker om jobbskifter, og som fint kunne vært oversatt til norsk, er Team Lead, Executive Head Chef, Digital Marketing Specialist, Head of Non-scripted, Marketing Assistant, Head of Media og Brand Activation Manager.
- Jeg forstår godt at bedrifter ønsker å bruke engelske titler hvis de jobber internasjonalt. Men bortsett fra det kan jeg faktisk ikke begripe hvorfor engelsk skal være så mye finere enn gode, norske stillingstitler, sa Calvert.
Wetås mener bruken av engelske stillingstitler vanner ut fagordforådet i bransjen, i tillegg til at det er uheldig for statusen til norsk språk.
Hun mente også det var utrolig synd dersom bedrifter tar i bruk engelske titler i håp om å fremstå som «viktigere eller mer internasjonale»:
- Det er ille hvis man må bruke engelsk for å fremstå som så viktig som man selv synes at man er. Det er få ting som blir kulere av å være på engelsk. Hvis det er sånn at man pynter seg med lånte fjær for å fremstå som mer attraktiv, så kan man nok heller ende opp med å fremstå som litt latterlig. Det er noe å tenke på hvis man ønsker å fremstå som en seriøs, attraktiv og innbydende virksomhet, sa Wetås.
Les også: - Bommer man på stillingstittel, er resultatet at søkerne uteblir