Refser bruk av engelske stillingstitler i norsk PR- og mediebransje: - Fremstår som litt latterlig

- Det er ikke slik at vi opplever at engelske titler er «kulere», sier EVP & Chief People & Corporate Affairs Officer i Schibsted.

Publisert / Oppdater

Ragnhild Aarø Njie
Ragnhild Aarø Njie Journalist

Et lite søk i stillingsannonser og saker om nyansatte på Kampanje.com viser et flust av engelske stillingstitler på jobber innenfor PR, kommunikasjon og medier. Noen eksempler: Team Lead, Executive Head Chef, Digital Marketing Specialist, Head of Non-scripted, Marketing Assistant, Digital Lead, Head of Media, Managing Director Performance, Brand Activation Manager, Interim Marketing Manager, Client Lead og ikke minst CEO

Åse Wetås, direktør i Språkrådet, sier til Kampanje at det ikke er gjort noen systematisk forskning på trenden med engelske stillingtitler i Norge. Hun sier likevel at det ikke skal mer til enn et søk på for eksempel Finn eller Nav for å se at trenden er relativt utbredt.

– Dette er noe vi har sett over tid, og vi har oppfordret næringslivet til å ta en gjennomgang. For ti år siden hadde vi et samarbeid med NHO om en språkplakat for næringslivet. Da utviklet vi et slagord om at man bør bruke norsk når man kan, og engelsk når man må, sier hun.

– Hvorfor bruker norske bedrifter engelske stillingstitler der man lett kunne brukt norsk?

– Nei, det er ikke godt å si. Vi vet at norsk i veldig stor grad er arbeidsspråket i norsk arbeids- og næringsliv, og vi vet at man etterspør kompetanse i norsk skriftlig og muntlig. Ideen om at engelsk er arbeidsspråket i mange norske virkeligheter stemmer nok ikke overens med virkeligheten.

Hun legger til at det noen ganger ser ut som at bedriftene tar i bruk engelsk av «ren latskap».

– Det er et problem. Spesielt hvis man vil ha de beste kandidatene. Noen ganger er stillingstitlene på engelsk slik at man ikke kan forstå hva slags jobb det faktisk er snakk om.

- Pynter seg med lånte fjær

– Kan det hende at bedriftene tenker at de fremstår som viktigere eller mer internasjonale hvis de bruker engelsk?

– Det kan hende, men det er i så fall utrolig synd. Det er ille hvis man må bruke engelsk for å fremstå som så viktig som man selv synes at man er. Det er få ting som blir kulere av å være på engelsk. Hvis det er sånn at man pynter seg med lånte fjær for å fremstå som mer attraktiv, så kan man nok heller ende opp med å fremstå som litt latterlig. Det er noe å tenke på hvis man ønsker å fremstå som en seriøs, attraktiv og innbydende virksomhet.

Språkdirektøren mener trenden med engelske stillingstitler er uheldig på minst to måter.

– Vi mister en del av fagordforådet vårt. Det andre er signalene det sender ut. Hvis en konsekvent bruker engelsk på områder der det finnes gode norske ord, så utrykker man at engelsk er bedre enn norsk. Det er uheldig for statusen til norsk språk, sier hun.

– Det er heller ikke slik at engelsk gir bedriftene muligheten til å uttrykke seg mer presist, legger hun til.

Debatten om engelske titler har også rast innenfor akademia de siste årene, ettet at navn som OsloMet, Innlandet Science Park og Oslo Science City dukket opp. 

– Er det er like «farlig» at norsk språk erstattes av engelsk innenfor PR, reklame og media som innenfor akademia?

– Ja. Det er en sektor med høy status, og det er en sektor med mange kunder i butikken. Kundene snakker i stor grad norsk, og vi vet at folk vil betjenes på norsk i Norge. Å bruke norsk språk er ikke bare en kulturpolitisk handling, det handler også om å gi kundene det de vil ha, avslutter Wetås.  

Det er få ting som blir kulere av å være på engelsk Åse Wetås, Direktør i Språkrådet
Vil bevare norsk språk:

Åse Wetås, direktør i Språkrådet, mener det er viktig at norske stillingstitler ikke erstattes av engelsk i kommunikasjons-, pr- og mediebransjen. - Det er en sektor med høy status, og det er en sektor med mange kunder i butikken, sier hun.

- Vil alle headhuntes til USA?

Christine Calvert driver firmaet Tekstdoktor og holder kurs og foredrag om skriving og kommunikasjon. I likhet med Wetås har Calvert registert utstrakt bruk av engelske titler i norske bedrifter innenfor PR, kommunikasjon og medier. 

- Jeg forstår godt at bedrifter ønsker å bruke engelske titler hvis de jobber internasjonalt. Men bortsett fra det kan jeg faktisk ikke begripe hvorfor engelsk skal være så mye finere enn gode, norske stillingstitler, sier Calvert.

Hun er enig med Wetås i at noen av titlene kan fremstå som litt latterlige. 

- Min favoritt er Chief of Customer Delight, som en person i Norge hadde for noen år siden. Jeg fant flere titler på LinkedIn nå som er ufrivillig morsomme og som jeg gjerne skulle skrevet noe om. Men jeg har ikke lyst å drite ut enkeltpersoner i Kampanje med søkbare eksempler på teite titler, selv om det er fristende. 

- Har du noen råd eller oppfordringer til norske bedrifter med tanke på stillingstitler og språk?  

- Jeg forundres stadig over at oppegående kommunikasjonsmennesker velger å kommunisere på halvdårlig engelsk, både i sosiale medier og på nettsider, istedenfor å velge norsk. Det blir så upersonlig, så krøkkete og famlete. Jeg trekker alltid et lettelsens sukk når jeg ser profilerte norske markedsførere bytte tilbake til norsk etter noen år med knot på engelsk. Og hvorfor i huleste skriver folk om seg selv på engelsk under About på LinkedIn? Vil alle headhuntes til USA? Dette er bare tull, avslutter hun.

Jeg kan faktisk ikke begripe hvorfor engelsk skal være så mye finere enn gode, norske stillingstitler Christine Calvert, Tekstdoktor
Vil ha norske stillingstitler:

Tekstdoktor Christine Calvert, som opprinnelig er amerikansk, har sterke meninger om nordmenn som knoter på engelsk når det ikke er nødvendig. Foto: Aldona Pivoriene

- Konsernspråket i Schibsted er engelsk

I disse dager søker VG en «Digital Marketing Specialist» som skal rapportere til «Head of Acquisition» i VG.

VG har også utlyst to stillinger som heter «Audio Engineer» og «Support Engineer», som blir en del av «VG Product&Techs TV Ops team». Søkere kan kontakte «Technical Operations Manager» og «Head of Operations» med eventuelle spørsmål. 

- Hvorfor har disse stillingene og avdelingen engelske titler? Kunne titlene vært norske? 

– De tre stillingene som trekkes frem her, skal ansettes i Schibsted og ikke i VG, men i roller som jobber med VGs produkter. Konsernspråket i Schibsted er engelsk. I de miljøene vi ønsker å rekruttere fra så er det utstrakt bruk av stillingstitler på engelsk og til en av de aktuelle rollene rekrutterer vi også utenfor Norge. Da er det mer hensiktsmessig å ha stillingstitler som blir forstått og treffer riktig hos de kandidatene som kan være aktuelle å rekruttere til stillingene, skriver Andreas Arnseth, leder for HR og administrasjon i VG i en epost til Kampanje. 

– Er arbeidsspråket i denne avdelingen i VG engelsk? 

– Dette er som nevnt miljøer i Schibsted og konsernspråket i Schibsted er engelsk, skriver Arnseth.

Han skriver også at en rask gjennomgang av alle stillingstitler i VG og VGTV viser at 1,3 prosent av stillingstitlene er engelske.

Les også: - Stammespråk må vike for klart språk og kreativ, god kommunikasjon

 

- Ikke «kulere»

Mette Krogsrud, som har tittelen EVP& Chief People & Corporate Affairs Officer i Schibsted, skriver til Kampanje at hun forstår hva Wetås mener, men at det ikke slik at de opplever at engelske titler er «kulere» enn eksempelvis norske.

- Engelsk er konsernspråket vårt, kandidater i våre markeder er vant til å forholde seg til engelske stillingsbeskrivelser og mange av våre ansatte i Norge er engelsktalende, skriver hun.

- Av og til er det også slik at de engelske titlene ikke helt uten videre lar seg oversette. Mitt eget «Corporate Affairs» har for eksempel ingen umiddelbar god og direkte oversettelse til norsk. Likevel - der det gir mening og man har en naturlig og velfungerende oversatt tittel på lokalt språk, er det selvsagt helt fint å bruke det, skriver Krogsrud.

Kampanje har spurt tekstdoktor Calvert om en god oversettelse på «Corporate Affairs». Hun mener «ansvarlig for kommunikasjon og samfunnskontakt» muligens kan være en god erstatning.

Wetås i Språkrådet sier at det er vanskelig å foreslå en oversettelse av «EVP& Chief People & Corporate Affairs Officer» på sparket. 

 - Men hun må vel ha en formening om hva stillingen hennes går ut på? Det er ingen ting som er uoversettelig, men det er en forutsetning at fagmiljøene, som jo må vite hvilket innhold de ønsker å uttrykke, kommer med forslag. Språkrådet kan veilede og samordne i terminologiske spørsmål, avslutter hun. 

 

Refser bruk av engelske stillingstitler i norsk PR- og mediebransje: - Fremstår som litt latterlig