– Ordet vil trolig bli brukt mer og mer etter hvert som kunstig intelligens blir tatt i bruk på flere områder, sier seniorrådgiver Dagfinn Rødningen i Språkrådet i en pressemelding.
Den norske oversettelsen har fått fotfeste her i landet, mens nabolandene bruker den engelske forkortelsen «AI» for «artificial intelligence».
Ifølge Rødningen var «KI-generert» mer brukt enn «AI-generert» i norske tekster.
Direktør Åse Wetås i Språkrådet er glad for at den norske forkortelsen for kunstig intelligens er i ferd med å etablere seg.
– Mye av det teknologiske språket kommer fra engelsk, og mange vil bli ekskludert fra det offentlige ordskiftet om det ikke blir etablert et norsk fagspråk på dette feltet, sier hun.
Andre ord som i år ble vurdert som årets ord, var «dyrtid», «milliardærflukt», «polykrise», «demenskor», «grønn kolonialisme», «sensivitetsleser», «ultraprosessert», «planvask» og «nevromangfold».
I fjor ble «krympflasjon» kåret til årets ord.
Kommentér