Sommerferien og høstferien er over, men reisene av ymse slag fortsetter. Digitaliseringsreisen for eksempel, eller kundereisen og brukerreisen - og ikke å forglemme kjøpsreisen.

Hørte nylig at en virksomhet konsekvent og humoristisk byttet ut ordet reise med safari - bare for å sette misbruken på agendaen. «Digitaliseringssafari», det høres riktig eksotisk ut!

Ordet reise i overført betydning var opprinnelig et ganske godt uttrykk, men det er nettopp overforbruket som gjør at det havner i kategorien flosculus.

Flosculus, grunnbetydning «liten blomst» eller «floskel» som betyr et svulstig uttrykk uten virkelig innhold. En floskel er en fin, men tom talemåte. Andre floskler i omløp er «mulighetsrommet» og «samarbeidsorientert». I jobbannonser søkes det etter «sultne», «proaktive» og «fremoverlente» medarbeidere, og boligannonser ser vi «fjordgløtt». Hva er feil med litt variasjon i språket? Når søkte du sist på nettsiden til virksomheten din, og sjekket hvor mange reiser som dukker opp i tekstene? Jeg kan love deg at Sopra Steria sin nettside renskes jevnlig for floskler.

Valgkampen ligger bak oss og Dagsavisen spådde stor fare for floskelspredning, jevnt fordelt på alle politiske partier. Hanne Mauno skriver at floskelspredningen begynt tidlig og ville trolig øke på og bli helt ekstrem i løpet av august, før det hele kulminerte på valgdagen i september. Hun trekker spesielt frem Listhaugs: «Jeg kaller en spade for en spade», Slagsvold Vedums «ta hele Norge i bruk» og Gahr Støres «krevende».

Metaforer og faste uttrykk er noe annet enn flosker. Det er språklige uttrykk eller ulike former for billedspråk som brukes med overført betydning. De beriker språket vårt, men er også noe av det vanskeligste å lære seg på andre språk. Noen metaforer har blitt så vanlige at de har blitt idiomer – de har altså gått inn i språket som faste uttrykk. 

Ali Mohamed kom alene som kvoteflyktning fra Somalia til Norge i 2012. Han tenkte mye på hva det egentlig betyr «å hoppe etter Wirkola», «ta det helt piano» og «å snakke rett fra levra»? Nå har han samlet alle uttrykkene i en bok.

Også de som har norsk som morsmål kan bomme på uttrykkene. Heter det å få vind eller vann på mølla? Er det bare å se det i blåøyet, eller var det en annen øyefarge? Hvem er egentlig skogens konge? Og så har vi hun som ville «gå kanakasgang» etter en tabbe, tilfeldigvis innen kjøp av vin… 

De 12 beste sitatene fra «Paradise hotel» er også en påminnelse om hvorfor det er kjekt å kunne sine uttrykk. Dette er god TV-underholdning:

«Jeg er ikke den smarteste personen i skuffen, eller whatever»

«Jeg ville aldri svikta deg i ryggen»

«Det er et eller annet som skurrer i mosen her».

Å reise eller ikke reise – det er altså spørsmålet, og du lurer kanskje på hva du kan si isteden? Her er noen forslag på andre formuleringer enn «digitaliseringsreisen», for variasjonens skyld om ikke annet:

- Hvordan vi digitaliserte virksomheten vår...

- Vi fortsetter å digitalisere

- Vi bistår kunden med digitaliseringen

- Vi er vei til å bli digitalisert

- Vi bruker stadig flere digitale verktøy